Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

buồn lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "buồn lòng" can be translated to "heavy-hearted" in English. It describes a feeling of sadness or sorrow that weighs on your heart or emotions.

Usage Instructions:
  • "Buồn lòng" is often used to express feelings of disappointment, sadness, or distress. It can describe situations where someone feels deeply affected by something negative, like bad news or a personal loss.
Examples:
  1. Simple Example:

    • Vietnamese: Tôi buồn lòng khi nghe tin buồn về bạn tôi.
    • English: I was heavy-hearted when I heard the sad news about my friend.
  2. Advanced Example:

    • Vietnamese: Mặc dù tôi đã cố gắng không nghĩ đến, nhưng nỗi buồn lòng vẫn luôn đeo bám tôi.
    • English: Although I tried not to think about it, the heavy-heartedness still lingered in my mind.
Word Variants:
  • "Buồn": This word means "sad" or "sorrowful" on its own, and is often used in various contexts.
  • "Lòng": This refers to the "heart" or "soul," emphasizing the emotional aspect of the feeling.
Different Meanings:

While "buồn lòng" primarily conveys a sense of sadness, it can also indicate feelings of disappointment or regret in certain contexts.

Synonyms:
  • "Đau lòng": This means "heartbroken" or "sorrowful," indicating a deeper level of emotional pain.
  • "Buồn bã": This translates to "sad" or "downcast" and can be used in similar contexts but is more general.
Conclusion:

When using "buồn lòng," think about situations that make you feel deeply sad or disappointed.

  1. Heavy-hearted

Comments and discussion on the word "buồn lòng"